Роберт Бернс в переводах С. Маршака; (Record no. 9228)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 03089nam a22002417i 4500
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field BUT
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250430150808.0
007 - PHYSICAL DESCRIPTION FIXED FIELD--GENERAL INFORMATION
fixed length control field ta
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 250422s1959 rur||||dr|||| 000 p rus||
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title rus
080 ## - УДК
Universal Decimal Classification number 821.111
100 ## - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Бернс, Роберт
9 (RLIN) 5952
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Роберт Бернс в переводах С. Маршака;
Remainder of title Песни и баллады /
Statement of responsibility, etc. Р. Бернс
250 ## - EDITION STATEMENT
Edition statement Издание-5
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Place of publication, distribution, etc. Москва:
Name of publisher, distributor, etc. Государственное издательство художественной литературы,
Date of publication, distribution, etc. 1959
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 390 стр. :
Dimensions 130х200 мм
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Прошло больше двухсот лет со дня смерти народного шотландского поэта Роберта Бернса (1759-1796), но память о нем до сих пор жива в Шотландии, где его стихи и песни вошли в дом каждого рабочего, каждого крестьянина. <br/>Творчество его дорого и близко каждому простому шотландцу. Гонимые нуждой, шотландские эмигранты, покидая родину, уносили с собой любовь к своему поэту. Восторженных почитателей Бернса, как пишет один из его биографов, можно найти "и среди пастухов Австралии и среди рудокопов Калифорнии и Колумбии".<br/>Творческая практика отечественного поэтического перевода разбила нелепые доводы американского критика. Достаточно напомнить об удостоенных Сталинской премии переводах сонетов Шекспира, сделанных С. Маршаком, и его же переводах из Китса. Сами за себя говорят напечатанные в настоящей книге переводы из Бернса. <br/>Перед читателем не "восковые куклы", а живые произведения. <br/>Отечественный поэтический перевод развил лучшие традиции русской школы поэтического перевода, которая всегда, в работах наиболее выдающихся своих представителей, стремилась к созданию глубоко верных подлиннику художественных произведений. <br/>Поэты-переводчики создали творческий метод, к лучшим образцам которого принадлежат переводы С. Маршака.
546 ## - LANGUAGE NOTE
Language note rus
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Музыка
9 (RLIN) 2157
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term Баллады
-- Эпиграммы
909 ## - Составили записи
-- 4
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Source of classification or shelving scheme Универсальная десятичная классификация
Koha item type For 2 week
Suppress in OPAC No
Holdings
Withdrawn status Lost status Source of classification or shelving scheme Damaged status Not for loan Collection code Home library Current library Shelving location Date acquired Total Checkouts Full call number Barcode Date last seen Price effective from Koha item type
    Универсальная десятичная классификация     Fiction IT-campus IT-campus Group Area IT (3) 22.04.2025   821.111 Р582 1016091 22.04.2025 22.04.2025 For 2 week