MARC details
000 -LEADER |
fixed length control field |
03089nam a22002417i 4500 |
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER |
control field |
BUT |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION |
control field |
20250430150808.0 |
007 - PHYSICAL DESCRIPTION FIXED FIELD--GENERAL INFORMATION |
fixed length control field |
ta |
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION |
fixed length control field |
250422s1959 rur||||dr|||| 000 p rus|| |
041 ## - LANGUAGE CODE |
Language code of text/sound track or separate title |
rus |
080 ## - УДК |
Universal Decimal Classification number |
821.111 |
100 ## - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME |
Personal name |
Бернс, Роберт |
9 (RLIN) |
5952 |
245 10 - TITLE STATEMENT |
Title |
Роберт Бернс в переводах С. Маршака; |
Remainder of title |
Песни и баллады / |
Statement of responsibility, etc. |
Р. Бернс |
250 ## - EDITION STATEMENT |
Edition statement |
Издание-5 |
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. |
Place of publication, distribution, etc. |
Москва: |
Name of publisher, distributor, etc. |
Государственное издательство художественной литературы, |
Date of publication, distribution, etc. |
1959 |
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION |
Extent |
390 стр. : |
Dimensions |
130х200 мм |
520 ## - SUMMARY, ETC. |
Summary, etc. |
Прошло больше двухсот лет со дня смерти народного шотландского поэта Роберта Бернса (1759-1796), но память о нем до сих пор жива в Шотландии, где его стихи и песни вошли в дом каждого рабочего, каждого крестьянина. <br/>Творчество его дорого и близко каждому простому шотландцу. Гонимые нуждой, шотландские эмигранты, покидая родину, уносили с собой любовь к своему поэту. Восторженных почитателей Бернса, как пишет один из его биографов, можно найти "и среди пастухов Австралии и среди рудокопов Калифорнии и Колумбии".<br/>Творческая практика отечественного поэтического перевода разбила нелепые доводы американского критика. Достаточно напомнить об удостоенных Сталинской премии переводах сонетов Шекспира, сделанных С. Маршаком, и его же переводах из Китса. Сами за себя говорят напечатанные в настоящей книге переводы из Бернса. <br/>Перед читателем не "восковые куклы", а живые произведения. <br/>Отечественный поэтический перевод развил лучшие традиции русской школы поэтического перевода, которая всегда, в работах наиболее выдающихся своих представителей, стремилась к созданию глубоко верных подлиннику художественных произведений. <br/>Поэты-переводчики создали творческий метод, к лучшим образцам которого принадлежат переводы С. Маршака. |
546 ## - LANGUAGE NOTE |
Language note |
rus |
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM |
Topical term or geographic name entry element |
Музыка |
9 (RLIN) |
2157 |
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED |
Uncontrolled term |
Баллады |
-- |
Эпиграммы |
909 ## - Составили записи |
-- |
4 |
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) |
Source of classification or shelving scheme |
Универсальная десятичная классификация |
Koha item type |
For 2 week |
Suppress in OPAC |
No |