Divine Comedies for the New Millennium (Record no. 5475)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 03469naaaa2200337uu 4500
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field BUT
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20230309112542.0
006 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--ADDITIONAL MATERIAL CHARACTERISTICS
fixed length control field m o d
007 - PHYSICAL DESCRIPTION FIXED FIELD--GENERAL INFORMATION
fixed length control field cr|mn|---annan
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 20101231s2003 xx |||||o ||| eng|| d
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9789053566329
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency oapen
Transcribing agency oapen
041 0# - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title eng
080 ## - UNIVERSAL DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Universal Decimal Classification number 82-94
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name de Rooy, Ronald
Relationship edt
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Divine Comedies for the New Millennium
Remainder of title Recent Dante Translations in America and the Netherlands
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Name of publisher, distributor, etc. Amsterdam University Press
Date of publication, distribution, etc. 2003
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 1 electronic resource (152 p.)
506 0# - RESTRICTIONS ON ACCESS NOTE
Terms governing access Open Access
Source of term star
Standardized terminology for access restriction Unrestricted online access
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Dante's intranslatability paradoxically causes a steady flux of translations, overwhelming in America, much more modest in the Netherlands. However, the tiny Netherlands witnessed a remarkable boom of Dante translations around the year 2000: within a short period seven cantiche were translated by Dutchmen and seven by Americans. This historic moment gave rise to a seminar about these recent translations, and about the traditions of translating Dante in both nations. The American and Dutch Divine Comedies discussed in this volume are important landmarks in a long tradition of making Dante's work accessible to non-Italian readers in both countries. On this already crowded stage, however, every newcomer inevitably makes statements about how Dante's masterpiece should be read: as a poem, as a scholarly text or as a scholarly poem? The old polarization between the fearless (at times reckless) 'poetical' translators and the more cautious 'academic' translators is very much alive, and the choice seems one between compromise and confrontation, between caution and courage.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Dantes onvertaalbaarheid leidt vreemd genoeg tot een doorlopende stroom van vertalingen - overweldigend veel in de Verenigde Staten en een bescheiden aantal in Nederland. Maar rond het jaar 2000 nam ook het aantal Dante-vertalingen in Nederland plotseling een hoge vlucht: binnen een korte tijd werden zeven cantiches vertaald door Nederlanders, en nog eens zeven door Amerikanen. Dit historische moment gaf aanleiding voor een seminar over deze recente vertalingen en over de traditie van Dante-vertalingen in beide landen. De Amerikaanse en Nederlandse Goddelijke Komedies die in dit boek worden besproken zijn belangrijke ijkpunten in de lange traditie van Dante-vertalingen voor een publiek dat geen Italiaans leest. Op dit toch al drukke' podium brengt elke nieuwkomer standpunten naar voren over de manier waarop Dantes meesterwerk in zijn of haar ogen gelezen dient te worden: als een gedicht, als een wetenschappelijke tekst of als een wetenschappelijk gedicht? De oude tegenstelling tussen dappere (soms roekeloze) 'poëtische' vertalers en de meer voorzichtere 'academische' vertalers is nog nadrukkelijk aanwezig, en een keuze lijkt er een van compromis en confrontatie, tussen voorzichtigheid en moed.
540 ## - TERMS GOVERNING USE AND REPRODUCTION NOTE
Terms governing use and reproduction All rights reserved
546 ## - LANGUAGE NOTE
Language note English
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Литературоведение
9 (RLIN) 3191
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term Голландская и фламандская литература
700 1# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name de Rooy, Ronald
Relationship oth
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="https://library.oapen.org/bitstream/id/6e4373ee-665e-4888-be97-a148f7a115a1/340229.pdf">https://library.oapen.org/bitstream/id/6e4373ee-665e-4888-be97-a148f7a115a1/340229.pdf</a>
Access status 0
Public note Download
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/35117">http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/35117</a>
Access status 0
Public note Description
909 ## - Составили записи
-- 4
-- Darya Shvetsova
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Source of classification or shelving scheme Универсальная десятичная классификация
Koha item type Electronic edition
Holdings
Withdrawn status Lost status Source of classification or shelving scheme Damaged status Not for loan Collection code Home library Current library Shelving location Date acquired Total Checkouts Full call number Barcode Date last seen Price effective from Koha item type Public note
    Универсальная десятичная классификация     Fiction Bucheon University Library Bucheon University Library OAPEN 06.03.2023   82-94 D53 1010268 06.03.2023 06.03.2023 Electronic edition Смотреть (pdf)