000 03089nam a22002417i 4500
003 BUT
005 20250430150808.0
007 ta
008 250422s1959 rur||||dr|||| 000 p rus||
041 _arus
080 _a821.111
100 _aБернс, Роберт
_95952
245 1 0 _aРоберт Бернс в переводах С. Маршака;
_bПесни и баллады /
_cР. Бернс
250 _aИздание-5
260 _aМосква:
_bГосударственное издательство художественной литературы,
_c1959
300 _a390 стр. :
_c130х200 мм
520 _aПрошло больше двухсот лет со дня смерти народного шотландского поэта Роберта Бернса (1759-1796), но память о нем до сих пор жива в Шотландии, где его стихи и песни вошли в дом каждого рабочего, каждого крестьянина. Творчество его дорого и близко каждому простому шотландцу. Гонимые нуждой, шотландские эмигранты, покидая родину, уносили с собой любовь к своему поэту. Восторженных почитателей Бернса, как пишет один из его биографов, можно найти "и среди пастухов Австралии и среди рудокопов Калифорнии и Колумбии". Творческая практика отечественного поэтического перевода разбила нелепые доводы американского критика. Достаточно напомнить об удостоенных Сталинской премии переводах сонетов Шекспира, сделанных С. Маршаком, и его же переводах из Китса. Сами за себя говорят напечатанные в настоящей книге переводы из Бернса. Перед читателем не "восковые куклы", а живые произведения. Отечественный поэтический перевод развил лучшие традиции русской школы поэтического перевода, которая всегда, в работах наиболее выдающихся своих представителей, стремилась к созданию глубоко верных подлиннику художественных произведений. Поэты-переводчики создали творческий метод, к лучшим образцам которого принадлежат переводы С. Маршака.
546 _arus
650 0 _aМузыка
_92157
653 _aБаллады
_aЭпиграммы
909 _c4
942 _2udc
_cBK
_n0
999 _c9228
_d9228