000 | 03089nam a22002417i 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | BUT | ||
005 | 20250430150808.0 | ||
007 | ta | ||
008 | 250422s1959 rur||||dr|||| 000 p rus|| | ||
041 | _arus | ||
080 | _a821.111 | ||
100 |
_aБернс, Роберт _95952 |
||
245 | 1 | 0 |
_aРоберт Бернс в переводах С. Маршака; _bПесни и баллады / _cР. Бернс |
250 | _aИздание-5 | ||
260 |
_aМосква: _bГосударственное издательство художественной литературы, _c1959 |
||
300 |
_a390 стр. : _c130х200 мм |
||
520 | _aПрошло больше двухсот лет со дня смерти народного шотландского поэта Роберта Бернса (1759-1796), но память о нем до сих пор жива в Шотландии, где его стихи и песни вошли в дом каждого рабочего, каждого крестьянина. Творчество его дорого и близко каждому простому шотландцу. Гонимые нуждой, шотландские эмигранты, покидая родину, уносили с собой любовь к своему поэту. Восторженных почитателей Бернса, как пишет один из его биографов, можно найти "и среди пастухов Австралии и среди рудокопов Калифорнии и Колумбии". Творческая практика отечественного поэтического перевода разбила нелепые доводы американского критика. Достаточно напомнить об удостоенных Сталинской премии переводах сонетов Шекспира, сделанных С. Маршаком, и его же переводах из Китса. Сами за себя говорят напечатанные в настоящей книге переводы из Бернса. Перед читателем не "восковые куклы", а живые произведения. Отечественный поэтический перевод развил лучшие традиции русской школы поэтического перевода, которая всегда, в работах наиболее выдающихся своих представителей, стремилась к созданию глубоко верных подлиннику художественных произведений. Поэты-переводчики создали творческий метод, к лучшим образцам которого принадлежат переводы С. Маршака. | ||
546 | _arus | ||
650 | 0 |
_aМузыка _92157 |
|
653 |
_aБаллады _aЭпиграммы |
||
909 | _c4 | ||
942 |
_2udc _cBK _n0 |
||
999 |
_c9228 _d9228 |