000 03630naaaa2200433uu 4500
003 BUT
005 20230310110022.0
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20180912018 x |||||o ||| gerut d
040 _aoapen
_coapen
041 0 _ager
080 _a821
100 1 _aMissinne , Lut
_4auth
245 1 0 _aTussen twee stoelen, tussen twee vuren
_bNederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer
260 _aGent
_bAcademia Press
_c2018
300 _a1 electronic resource (222 p.)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
490 1 _aLage Landen Studies
_vv.10
506 0 _aOpen Access
_2star
_fUnrestricted online access
520 _aThe tenth volume of the Lage Landen Studies explores the road of an original Dutch-language book from its original version to the translation that arrives into the hands of a non-native reader. This collection of research articles features literary translations with Dutch as source language. The authors pay special attention to production-specific aspects of the literary transfer process: What are the conditions to make a translation? Who is involved in the process? What part do translators and institutions play? Which norms determine the production and distribution of translated texts? In their contributions on transfer to the German, English, French, Indonesian, Russian and Czech language, the authors mention different aspects that are mainly new to the cultural transfer of Dutch-language literature abroad and/or give new impulses to its research.
520 _aTussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer besteedt aandacht aan de verschillende fasen en aspecten van het parcours dat een Nederlandstalig boek doorloopt vanaf de originele versie tot zijn aankomst bij een anderstalige lezer. Daarbij staan literaire vertalingen centraal met Nederlands als brontaal. Van de drie elementen van het transferparcours – selectie, transport en receptie – gaat de aandacht in het bijzonder uit naar kwesties die met de productiezijde van het literaire transferproces te maken hebben. Vragen die daarbij een rol spelen zijn onder andere: onder welke voorwaarden komt een vertaling tot stand? Wie zijn daar allemaal bij betrokken? Welke rollen spelen vertalers en instituties daarbij? Welke normen bepalen de productie en verspreiding van vertaalde teksten? In de bijdragen over transfer naar het Duits, Engels, Frans, Indonesisch, Russisch en Tsjechisch komen uiteenlopende aspecten ter sprake die in het onderzoek naar cultural transfer grotendeels nieuw zijn en/of belangrijke impulsen geven aan bestaand onderzoek naar de transfer van Nederlandstalige literatuur naar het buitenland.
536 _aInternationale Vereniging voor Neerlandistiek
540 _aCreative Commons
_fby-nd/3.0/
_2cc
546 _aDutch; Flemish
546 _aGerman
650 0 _aЛингвистика
_93282
653 _aЛитературный перевод
653 _aГолландская художественная литература
653 _aХудожественная литература
700 1 _aGrave , Jaap
_4auth
830 _94450
_aLage Landen Studies
_vv.10
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://library.oapen.org/bitstream/id/7047d81d-cb13-4fc7-9cb0-40808f4badf2/academia-LLS.2018.10_160x240.pdf
_70
_zDownload
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttp://library.oapen.org/handle/20.500.12657/29427
_70
_zDescription
909 _c255
_dRobiyakhon Olimjonova
942 _2udc
_cEE
999 _c5535
_d5535