000 | 03630naaaa2200433uu 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | BUT | ||
005 | 20230310110022.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr|mn|---annan | ||
008 | 20180912018 x |||||o ||| gerut d | ||
040 |
_aoapen _coapen |
||
041 | 0 | _ager | |
080 | _a821 | ||
100 | 1 |
_aMissinne , Lut _4auth |
|
245 | 1 | 0 |
_aTussen twee stoelen, tussen twee vuren _bNederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer |
260 |
_aGent _bAcademia Press _c2018 |
||
300 | _a1 electronic resource (222 p.) | ||
336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_acomputer _bc _2rdamedia |
||
338 |
_aonline resource _bcr _2rdacarrier |
||
490 | 1 |
_aLage Landen Studies _vv.10 |
|
506 | 0 |
_aOpen Access _2star _fUnrestricted online access |
|
520 | _aThe tenth volume of the Lage Landen Studies explores the road of an original Dutch-language book from its original version to the translation that arrives into the hands of a non-native reader. This collection of research articles features literary translations with Dutch as source language. The authors pay special attention to production-specific aspects of the literary transfer process: What are the conditions to make a translation? Who is involved in the process? What part do translators and institutions play? Which norms determine the production and distribution of translated texts? In their contributions on transfer to the German, English, French, Indonesian, Russian and Czech language, the authors mention different aspects that are mainly new to the cultural transfer of Dutch-language literature abroad and/or give new impulses to its research. | ||
520 | _aTussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer besteedt aandacht aan de verschillende fasen en aspecten van het parcours dat een Nederlandstalig boek doorloopt vanaf de originele versie tot zijn aankomst bij een anderstalige lezer. Daarbij staan literaire vertalingen centraal met Nederlands als brontaal. Van de drie elementen van het transferparcours – selectie, transport en receptie – gaat de aandacht in het bijzonder uit naar kwesties die met de productiezijde van het literaire transferproces te maken hebben. Vragen die daarbij een rol spelen zijn onder andere: onder welke voorwaarden komt een vertaling tot stand? Wie zijn daar allemaal bij betrokken? Welke rollen spelen vertalers en instituties daarbij? Welke normen bepalen de productie en verspreiding van vertaalde teksten? In de bijdragen over transfer naar het Duits, Engels, Frans, Indonesisch, Russisch en Tsjechisch komen uiteenlopende aspecten ter sprake die in het onderzoek naar cultural transfer grotendeels nieuw zijn en/of belangrijke impulsen geven aan bestaand onderzoek naar de transfer van Nederlandstalige literatuur naar het buitenland. | ||
536 | _aInternationale Vereniging voor Neerlandistiek | ||
540 |
_aCreative Commons _fby-nd/3.0/ _2cc |
||
546 | _aDutch; Flemish | ||
546 | _aGerman | ||
650 | 0 |
_aЛингвистика _93282 |
|
653 | _aЛитературный перевод | ||
653 | _aГолландская художественная литература | ||
653 | _aХудожественная литература | ||
700 | 1 |
_aGrave , Jaap _4auth |
|
830 |
_94450 _aLage Landen Studies _vv.10 |
||
856 | 4 | 0 |
_awww.oapen.org _uhttps://library.oapen.org/bitstream/id/7047d81d-cb13-4fc7-9cb0-40808f4badf2/academia-LLS.2018.10_160x240.pdf _70 _zDownload |
856 | 4 | 0 |
_awww.oapen.org _uhttp://library.oapen.org/handle/20.500.12657/29427 _70 _zDescription |
909 |
_c255 _dRobiyakhon Olimjonova |
||
942 |
_2udc _cEE |
||
999 |
_c5535 _d5535 |