000 | 03241naaaa2200373uu 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | BUT | ||
005 | 20230310115449.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr|mn|---annan | ||
008 | 20141231s2012 xx |||||o ||| ger|| d | ||
040 |
_aoapen _coapen |
||
041 | 0 |
_ager _afre |
|
080 | _a81-11 | ||
100 | 1 |
_aJell, Anna _4auth |
|
245 | 1 | 0 | _aDie französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess |
260 |
_binnsbruck university press _c2012 |
||
300 | _a1 electronic resource (152 p.) | ||
336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_acomputer _bc _2rdamedia |
||
338 |
_aonline resource _bcr _2rdacarrier |
||
490 | 1 |
_aStudien des Interdisziplinären Frankreich-Schwerpunkts der Universität Innsbruck _vv.1 |
|
506 | 0 |
_aOpen Access _2star _fUnrestricted online access |
|
520 | _aThe siting of the novel The process in the French book trade is not without a certain Kafkaesque note: To date, five different versions of Kafka's perhaps most famous work are available in French. Kafka in France - the translations and the subsequent interpretations provide the reader not only a range of intellectual currents in France, but enable him to look at Kafka's works under the most varied points of view. The present work deals with the process, its genesis, distribution and reception of various French translations. | ||
520 | _aDie Situierung des Romans Der Prozess im französischen Buchhandel entbehrt nicht einer gewissen kafkaesken Note: Bis zum heutigen Tag sind fünf unterschiedliche Versionen von Kafkas vielleicht berühmtestem Werk in französischer Sprache erhältlich. Kafka in Frankreich – die Übersetzungen und die darauf folgenden Interpretationen bieten dem Leser nicht nur ein Spektrum der Geistesströmungen in Frankreich, sondern ermöglichen es ihm auch, Kafkas Werke unter den unterschiedlichsten Gesichtspunkten zu betrachten. Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Prozess, dessen Genese, Verbreitung und der Rezeption der verschiedenen französischen Übersetzungen. Zunächst wird der Frage nachgegangen, aus welchen Gründen Neuübersetzungen angefertigt werden. Anschließend wird auf die Entstehung und Veröffentlichung des Werks sowie auf dessen Editionen eingegangen. Ein weiteres Kapitel beschäftigt sich mit verschiedenen Interpretationsansätzen und Deutungsperspektiven bezüglich Kafkas Werks im Allgemeinen und des Romans Der Prozess im Besonderen. Anschließend folgt eine Analyse der Rezeption und Wirkung von Kafkas Werken in Frankreich, es werden die fünf französischen Übersetzer des Romans mit ihren unterschiedlichen Übersetzungsansätzen beschrieben. Überlegungen zu Kafkas Sprache und Stil sowie ein Übersetzungsvergleich runden die Arbeit ab. | ||
540 | _aAll rights reserved | ||
546 | _aGerman | ||
546 | _aFrench | ||
650 | 0 |
_aЛингвистика _93282 |
|
830 |
_94382 _aStudien des Interdisziplinären Frankreich-Schwerpunkts der Universität Innsbruck _vv.1 |
||
856 | 4 | 0 |
_awww.oapen.org _uhttps://library.oapen.org/bitstream/id/27af3b01-677c-4eb2-b2e9-4ab44ec48d29/483282.pdf _70 _zDownload |
856 | 4 | 0 |
_awww.oapen.org _uhttp://library.oapen.org/handle/20.500.12657/33388 _70 _zDescription |
909 |
_c4 _dDarya Shvetsova |
||
942 |
_2udc _cEE |
||
999 |
_c5291 _d5291 |